您的位置首页  陕西新闻  国际

“异地高考”英文怎么说

  • 来源:互联网
  • |
  • 2019-05-12
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

  岁末年初,一个最吸引眼球的新闻热点就是异地高考,全国各地陆续公布了关于异地高考的实施方案。随着大量城市流动人口和进城务工农民工在异地工作时间的推移,其子女在流入地参加高考的问题日益迫切。迄今为止,全国除之外的省市都已出台异地高考具体标准。异地高考踏上破冰之旅由此成为了2012年十大民生热点之一,也引起了国外的关注。那么,“异地高考”用英文怎么说呢?说起来,事情不是那么简单。首先,“异地高考”属于典型的缩略语,而缩略语的背后往往具有十分复杂的背景。其次,缩略语的英译有着很多规律和原则需要重视和遵循。

  语言始终随着时代的发展而变化。在每一个社会发展阶段,总会有一大批反映中国国情的新词新语不断涌现,极大地丰富了汉语词汇,同时也进一步反映了我国社会发展的成就。其中,为了节省口头表达的时间,或者节省书面表达的版面,在讲究效率的当今社会,汉语中的缩略语数量在不断增长。缩略语常常因为立意生动形象而使人难以忘记,或者因为其构造别致而迅速流传,为读者所喜闻乐见。

  缩略语的翻译更是个复杂问题。它不只是直译和意译的问题,还涉及缩略语使用频率和的可理解性和可接受性问题。缩略语翻译成英语时很容易做到字面上的形式对等,但这种简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性。所以,如何翻译言简意赅、内涵丰富、涵盖面广的缩略语,便是需要注意的又一难题。在汉语中,缩略语包含了丰富的文化因素,其所指涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,虽然短短的几个字,但其中却蕴涵了多层次的意思,所以作为,切不可望文生义,浅尝辄止,照着字面意思对等翻译,而应在翻译中吃透原文涵义,避免误译、漏译错误甚至产生歧义。

  由此可见,要翻译好“异地高考”,显然必须首先了解这一具有高度概括性的缩略语背后的复杂背景。众所周知,随着大量城市流动人口和进城务工农民工在异地工作时间的推移,其子女在流入地参加高考的问题日益迫切。从2008年有全国代表提出解决外来务工人员子女就地高考问题,到《国家中长期教育和发展规划纲要》征求意见,再到《教育规划纲要学习百问》,“异地高考”这个议论了两年多的问题,在2011年3月7日十一届全国四次会议上颇有“拨云见日”的迹象。异地高考作为一个微观,经常被认为与宏观的户籍制度相冲突,也正因为异地高考属于社会系统性中的一环,所谓“牵一发而动”,尽管有人呼吁要以微观变量促进宏观变革,但由于诸多因素的掣肘,高考仍难与户籍剥离开来。一些外来务工者的子女,从学前就在流入地接受教育,向所在地缴纳了小学、初中、高中阶段的赞助费、借读费,却在高考来临时被打回原籍。

  显而易见,“异地高考”的英文表达,绝非college entrance examination in different places这样的字面对应所能说清楚的,这样的不能传达缩略语所含的信息,因而不具有可理解性和可接受性。

  中国国际()在报道“异地高考”破冰这一消息时用的新闻标题和导语分别是:

  综合上文,我们不难看出,实施“异地高考”方案的核心要素就是打破户籍,允许农民工子女在他们父母的工作和生活所在地报名参加高考,而不是返回到他们的户籍所在地参加高考,所以在英译时必须译出其核心含义。

  王银泉,江苏苏州人,博士,英语专业教授,硕士生导师,2007年4月入选为江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科学技术带头人,1997年10月至1998年10月留学大学第二语言学院。曾赴英、美、印尼和马来西亚进行学术访问。迄今为止已在《外语教学与研究》和《中国翻译》等核心刊物上发表论文40余篇,其中CSSCI来源期刊文章18篇。出版著作和编著译著类图书9部。获省部级3项。担任《中国日报》网站专栏作家;江苏省电视总台国际频道英语外宣节目《扬子新闻》首席语言顾问。国内知名公示语翻译研究专家,“王教授公示语翻译研究”专栏系列论文引起高度重视并由央视“马斌读报”栏目、《中国青年报》及江苏省和南京市多家报道。1994年起业余从事国际新闻报道编译工作,发表各类国际新闻编译稿1000万字以上。

  本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关。欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,人身和发布一切违反国家现行法律法规的内容。

  上一篇 :两岸四地外国专名翻译异同趣谈下一篇 :Room Service 是客房服务吗?

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐